|
Moderátor: Niara
Ugrás a(z) 1 oldalra
|
|
| Szerző | Hozzászólás |
|---|---|
|
Edorn
Csatlakozott: 2005.08.27.
Hozzászólások: 1869 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Changeling: The Dreaming WoD - Hunter: The Reckoning Mutant Chronicles |
#13029 Elküldve: 2009.09.27., 07:23
Kis segítségre lenne szükségem Fomor/Pentex témában:
Hogyan fordítanátok ezeket:
First Team Associate Executive (ez egy rang rang) Junior Executive (ez egy rang rang) Supervising Executive (ez egy rang rang) Managing Executive (ez egy rang rang) Directing Executive (ez egy rang rang) Powers Taints Consecrated (ez egy háttér)
Meg ezekbõl az erõkbõl (powers) ha kapásból tudod a magyar megfelelõjét valamelyiknek, az is jól jönne, mert akkor annak legalább nem kellene utánanéznem: - Balefire Flux - Body Barbs - Body Expansion - Cause Insanity - Chameleon Coloration - Corrupted Visions - Darksight - Deception - Ectoplasmic Extrusion - Enhancement - Extra Speed - Foot Pads - Hand from Beyond - Hell's Hide - Homogeneity - Malleate - Mind rape - Molecular Weakening - Nightmare Command - Nimbleness - Numbing - Procreation - Rat Head - Savage Genitalia - Scent of the Weaver - Shadowplay - Shape Change - Skittersight - Slobber Snot - Spirit Ties - Toxic Secretions - Wall Walking A legfontosabb törvény az örök változás törvénye, amely kimondja, hogy minden törvény változik |
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Edorn, 2009.09.27., 07:28-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 1 alkalommal módosították |
|
Enoia
Csatlakozott: 2008.08.07.
Hozzászólások: 1 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Vampire: The Masquerade Call of Cthulhu WoD - Werewolf: The Apocalypse |
#12634 Elküldve: 2009.05.02., 14:37
Hm, ebben a werewolf témában engem is érdekelnének a dolgok, ha valakinek vannak magyarra fordított dolgai, annak én is kifejezetten örülnék... (alapkönyvért hihetetlenül hálás lennék).
|
| Vissza az elejére | |
|
Niara
Csatlakozott: 2005.08.26.
Hozzászólások: 34 Kedvenc szerepjátékok: My Life With Master Little Fears All Flesh Must Be Eaten |
#12535 Elküldve: 2009.01.03., 16:10
"Kathleen" írta: Errõl a fordításról én nem hallottam, viszont már készítgetem az alapkönyves Werewolf Adományok fordítását (kéziratban már meg van, csak be kell gépelni meg csinosítani kell rajta). A Törzsekbe is belekezdtem, de az még jókora munka lesz, ahhoz nem ígérek semmit. Bár ha már van fordítás belõlük, nem gürizek vele fölöslegesen
Hamarosan küldök mailben egy kis csomagot ww-s fordításokkal, ha érdekel... Csak össze kell még szednem... Moderátor |
| Vissza az elejére | |
|
Kathleen
Csatlakozott: 2009.01.03.
Hozzászólások: 1 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Werewolf: The Apocalypse WoD - Vampire: The Masquerade Call of Cthulhu |
#12534 Elküldve: 2009.01.03., 15:59
Errõl a fordításról én nem hallottam, viszont már készítgetem az alapkönyves Werewolf Adományok fordítását (kéziratban már meg van, csak be kell gépelni meg csinosítani kell rajta). A Törzsekbe is belekezdtem, de az még jókora munka lesz, ahhoz nem ígérek semmit. Bár ha már van fordítás belõlük, nem gürizek vele fölöslegesen "Veszteni? Nyerni? Ne, soha! Csak játszani szeretnék. Mindig."
"- Csak rémeket látsz... - Nem csak! De, ha már vannak: látom õket is."
/Fodor Ákos/ |
| Vissza az elejére | |
|
Zeck
Csatlakozott: 2007.08.01.
Hozzászólások: 4 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Vampire: The Masquerade WoD - Werewolf: The Apocalypse Call of Cthulhu |
#12516 Elküldve: 2008.11.22., 14:17
Hi! Csak érdeklõdnék mert régóta nem találtam semmi újy infót a témában és itt se. Kb gél éve, véletlenül találtam egy doksit hogy a "vérfarkas" forditáson dolgoznak valakik és afordítás 80%-ban kész. mindez volt 2004-ben és akkor valamiért "abba maradt" (Ez ott is van hogy megunták)
Szóval valaki tud valami értelmeset? Lessz e valaha? Vagy azt a 80%-meg lehet szerezni? Sleep well little child, the lord holds thee now. |
| Vissza az elejére | |
|
Necro
Csatlakozott: 2006.06.14.
Hozzászólások: 1012 Kedvenc szerepjátékok: Shadowrun Cyberpunk 2020 Call of Cthulhu |
#11836 Elküldve: 2007.09.10., 18:02
Tudom eléggé magyartalan nem igazán merem átírni amíg ránem jövök a pontos szabályra. A konkrét problémám hogy vannak bizonyos háttérzajok amelyek kifejezetten a mágiahasználat egyik ágát nehezítik meg/idézés vagy varázslás/ nem általánosan az összeset.A szövegben elõtte volt utalás ilyenekre.Na most ha ez egyikre sem vonatkozik akkor csupán az asztrális síkon folyó tevékenységeket nehezíti.Én az utóbbit valószínûsítem.Sajnálom a rémes magyartalanságot és garantálhatom, hogy alaposan átnézem és átnézetem mással mielõtt úgymond 'közösségi használatba' bocsájtom. "Hogy eltöltsem e csevegő időt-úgy döntöttem, hogy gazember leszek s utálom e kor hiú gyönyörét."
"Közgazdaságtanból jól megtanultam, hogy mindennek megvan az ára és a helyettesítő terméke... vagy legalábbis az egyik biztosan...."
|
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.09.10., 18:13-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 1 alkalommal módosították |
|
Necro
Csatlakozott: 2006.06.14.
Hozzászólások: 1012 Kedvenc szerepjátékok: Shadowrun Cyberpunk 2020 Call of Cthulhu |
#11835 Elküldve: 2007.09.10., 17:57
Dexter írta:
OFF: Necro írta: rádioaktivitást
Rádióaktivitás akkor van, ha bekapcsolod a rádiót. Amire Te gondolsz, az szerintem a radioaktivitás :D . OFF vége
javítva :D "Hogy eltöltsem e csevegő időt-úgy döntöttem, hogy gazember leszek s utálom e kor hiú gyönyörét."
"Közgazdaságtanból jól megtanultam, hogy mindennek megvan az ára és a helyettesítő terméke... vagy legalábbis az egyik biztosan...."
|
| Vissza az elejére | |
|
Dexter
Csatlakozott: 2005.08.27.
Hozzászólások: 1581 Kedvenc szerepjátékok: World of Darkness Warhammer 40.000 Warhammer fantasy |
#11834 Elküldve: 2007.09.10., 13:36
OFF: Necro írta: rádioaktivitást
Rádióaktivitás akkor van, ha bekapcsolod a rádiót. Amire Te gondolsz, az szerintem a radioaktivitás :D . OFF vége
|
| Vissza az elejére | |
|
Olman
Csatlakozott: 2005.09.05.
Hozzászólások: 127 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Mage: The Ascension Codex World of Darkness |
#11833 Elküldve: 2007.09.10., 12:55
Igaz, nem ismerem annyira a Shadowrunt. Ha ez szakszó, akkor lehet Háttérzaj. A fordítóprogramozást a szembetûnõen magyartalan mondatszerkesztésbõl szûrtem le. Ez esetben talán ez lehetne:
"általános jelenség, nem kifejezetten a varázslás valamely fajtája ellen irányul." "Lángra lobban a köneny, élenynyel lévén érintkezésben, egy berzszikra által, sõt némely testeknek, pl. az érenyszivacsnak pusztán jelenléte által is. (Innen némelyek gyulanynak is hívják)."
- újkori magyar vegytani leírás |
| Vissza az elejére | |
|
Necro
Csatlakozott: 2006.06.14.
Hozzászólások: 1012 Kedvenc szerepjátékok: Shadowrun Cyberpunk 2020 Call of Cthulhu |
#11832 Elküldve: 2007.09.10., 12:05
Olman szerintem valamit nagyon félre értettél a Háttérzaj egy kifejezés a Shadowrunban. Az asztrális síkon képzõdik amikor egy adott helyen nagyon sokáig és töményen van jelen egy adott érzelem. A gulág mint munkatábor nagyon sok negatív érzelmet halmozott fel például reményvesztettséget, félelmet, szenvedést különbözõ okokból és még sorolhatnám. A Shadowrun rendszerében ez a(z) (asztrális) háttérzaj./Mágia az Árnyakban kiegészítõ/. Ez befolyásolja az idézés és a varázslás szakértelmeket és a többi mágikus szakértelmeket is. Játéktechnikailag szintjével növelve a szakértelmek célszámát. elõször én is háttérsugárzásnak fordítottam de aztán átlapozva rájöttem, hogy a helyes kifejezés háttérzaj(legalább is ott így fordították talán, hogy könnyebb legyen elkülöníteni a Shadowrunban szint úgy létezõ háttér sugárzástól.)Tudtommal Magadan és a körülötte lévõ mukatáborokban soha sem foglalkoztak radioaktivitás okozó tevékenységgel.
OFF: Csupán a sztaki szótárt és az Urban Dictionary-t hasnálom nem fordító programozok OFF vége
"Hogy eltöltsem e csevegő időt-úgy döntöttem, hogy gazember leszek s utálom e kor hiú gyönyörét."
"Közgazdaságtanból jól megtanultam, hogy mindennek megvan az ára és a helyettesítő terméke... vagy legalábbis az egyik biztosan...."
|
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.09.10., 17:57-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 2 alkalommal módosították |
|
Olman
Csatlakozott: 2005.09.05.
Hozzászólások: 127 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Mage: The Ascension Codex World of Darkness |
#11827 Elküldve: 2007.09.10., 10:34
Necro írta: kéne egy kis segítség: Shadow of Asia 222.old: "The city of Magadan and many of the work camps around it have Background Counts between 1 and 3, deriving from Magadan’s past as the center of the Soviet gulag system. This is a general effect not aspected against any particular magic usage."
Magadan városa és számos környékbeli munkatábor háttérsugárzása 1-3 érték között mozog, tekintve, hogy Magadan egykor a szovjet gulágrendszer központja volt. Ez megszokott jelenség, nem akadályozza a varázslás egyik fajtáját sem.
http://en.wikipedia.org/wiki/Background_count http://www.freeweb.hu/hmika/Lexikon/Html/Hattersu.htm
Hagyjátok már a fordítóprogramokat! Tessék sokat olvasgatni, mûvelõdni, magyar szókincset fejleszteni, mert az nagyon sokat számít a fordításnál. Talán többet is, mint az angol tudás (mert szótárból ki lehet nézni az adott részeket, de a megfelelõ változat kiválasztásához már magyarul kell jól tudni.) Egy Google például rengeteget segít. Beírod az angol szót, majd a "definition" vagy "dictionary", esetleg "wiki" szavakat, és a háromból valamelyik biztosan elárulja a kérdéses kifejezés jelentését.
A háttérsugárzásnak azt a természetes radioaktív sugárzást nevezzük, amely mindenhol jelen van a Földön, részint a Földet az ûrbõl érõ kozmikus sugaraktól, részint a földben levõ ásványok radioaktív bomlásából ered. Ennélfogva hülyeség lenne, ha ez bármiben is befolyásolná a mágiahasználatot. Nyilván itt a gulágrendszer miatt több a radioaktív anyagok bomlásának tényezõje, mint az ûrbéli sugárzás. "Lángra lobban a köneny, élenynyel lévén érintkezésben, egy berzszikra által, sõt némely testeknek, pl. az érenyszivacsnak pusztán jelenléte által is. (Innen némelyek gyulanynak is hívják)."
- újkori magyar vegytani leírás |
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.09.10., 10:53-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 12 alkalommal módosították |
|
Necro
Csatlakozott: 2006.06.14.
Hozzászólások: 1012 Kedvenc szerepjátékok: Shadowrun Cyberpunk 2020 Call of Cthulhu |
#11826 Elküldve: 2007.09.10., 10:03
kéne egy kis segítség: Shadow of Asia 222.old: "The city of Magadan and many of the work camps around it have Background Counts between 1 and 3, deriving from Magadan’s past as the center of the Soviet gulag system. This is a general effect not aspected against any particular magic usage."
A promléma az utolsó mondat most ezt az általános hatás, /asztrális háttérzaj/ hogy kell érteni? nem vonatkozik kimondottan egyik mágikus szakértelemre se tehát mindegyik célszámát növeli szintjével vagy egyáltalán nem vonatkozok a háttérzaj hatása a mágikus szakértelmek használatára?
"Magadan városa és sok munkatábor körülötte 1-3 közötti erõsségû háttérzajjal bír, kiindulva Magadanból mint a volt szovjet rendszer gulág központjából. Ez egy általánosnak mondható hatás ami nem irányul konkrétan a mágiahasználat egyik ága ellen."
OFF: Uff sorry rossz topic nem ebbe akartam :( OFF vége
"Hogy eltöltsem e csevegő időt-úgy döntöttem, hogy gazember leszek s utálom e kor hiú gyönyörét."
"Közgazdaságtanból jól megtanultam, hogy mindennek megvan az ára és a helyettesítő terméke... vagy legalábbis az egyik biztosan...."
|
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.09.10., 10:05-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 1 alkalommal módosították |
|
Dexter
Csatlakozott: 2005.08.27.
Hozzászólások: 1581 Kedvenc szerepjátékok: World of Darkness Warhammer 40.000 Warhammer fantasy |
#11639 Elküldve: 2007.07.27., 13:09
Talley: *tea+gyömbér*
(Msn-en elküldte a fordítást :) ) |
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.07.27., 16:17-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 1 alkalommal módosították |
|
Olman
Csatlakozott: 2005.09.05.
Hozzászólások: 127 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Mage: The Ascension Codex World of Darkness |
#11028 Elküldve: 2007.05.04., 15:28
Pontos választ a Lidérc alapkönyv adhat, abban írnak a Maelstormról Forgatag néven. A spirit stormról még nem hallottam, de vannak umbraszelek meg umbraviharok (vadász írt róluk az oldalukon). Lehet, hogy ezek elnevezése, vagy valóban egyezik a Forgataggal. A neten talált írások szerint inkább az utóbbi. "Lángra lobban a köneny, élenynyel lévén érintkezésben, egy berzszikra által, sõt némely testeknek, pl. az érenyszivacsnak pusztán jelenléte által is. (Innen némelyek gyulanynak is hívják)."
- újkori magyar vegytani leírás |
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.05.04., 15:32-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 2 alkalommal módosították |
|
#11027 Elküldve: 2007.05.04., 14:34
új gondok merültek fel. Mi a különbség a Maelstorm és a spirit storm között. Úgy tünik mind ha egy dologról lenne szó. Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | |
|
#11018 Elküldve: 2007.05.02., 15:27
okkult írta: Osiris, active and interested in the affairs of the living for the first time in generations has delivered a new Pell of Life to the priests and priestesses of unwavering integrity and honor.
Na egy újabb gyöngyszem:
Ozirisz generációk óta először tevékeny, s érdeklődő az élők ügyei iránt, Új Élet Mágiáját adotta rendületlen becsületesség és tisztesség papjainak és papnőinek.
Ehez kéne egy gyors segítség. Előre is köszönöm
Ozirisz emberöltök óta elöszőr ismét aktív és érdekelt résztvevője a halandó ügyeknek, új Élet mágiát adva megingathatatlan tisztesség és becsületesség papjainak és papnőinek.
egy verzió, remélem segít.
|
|
| Vissza az elejére | |
|
#11008 Elküldve: 2007.04.29., 18:50
Osiris, active and interested in the affairs of the living for the first time in generations has delivered a new Pell of Life to the priests and priestesses of unwavering integrity and honor.
Na egy újabb gyöngyszem:
Ozirisz generációk óta először tevékeny, s érdeklődő az élők ügyei iránt, Új Élet Mágiáját adotta rendületlen becsületesség és tisztesség papjainak és papnőinek.
Ehez kéne egy gyors segítség. Előre is köszönöm Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | |
|
#10896 Elküldve: 2007.04.19., 23:49
Ja kösz, mert ketten fordítgatjuk egy haverommal a könyvet és énnekem jutott a második fejezet, a másik illető konkrétan harlekim, attól hogy itt nem olyan aktív, nagyon jó fej csak nemtom sztem nem tudja hogy hogy ugorjon be közénk, az a léényeg hogy mindkettőnknek tettszik maga az elv, legalábbis az amit eddig tudunk, és ketten fordítjuk a könyvet hogy könnyebben és hamarabb készek legyünk vele.
|
|
| Vissza az elejére | |
|
#10895 Elküldve: 2007.04.19., 23:19
Valahol a köny elején van egy kis szószedet hol leírja Breed:Egy garou leszármazása, legyen az farkas, ember vagy másik garou Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | |
|
#10894 Elküldve: 2007.04.19., 23:10
akkor a breed, the birth race of werewolf azt jelenti hogy a törzs akik felnevelték a farkasembert?vagy valami ehhez hasonló? Vagy esetleg születési fajtát jelöl?
|
|
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.04.19., 23:13-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 1 alkalommal módosították |
|
#10893 Elküldve: 2007.04.19., 23:03
Aha, köszi, csak éppen csak a startlap szótár állt rendelkezésemre...
|
|
| Vissza az elejére | |
|
Talley
Csatlakozott: 2005.08.30.
Hozzászólások: 661 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Vampire: The Masquerade Egyéb Egyéb |
#10892 Elküldve: 2007.04.19., 21:03
a versenyes fordítás vicces:D de itt a race az faj
|
| Vissza az elejére | |
|
#10891 Elküldve: 2007.04.19., 19:43
Hali! Bics a zavarásért, de a birth race of the werewolf az mit jelent ( a farkasemberek születési versenye? vagy vagy rítus volna?)
|
|
| Vissza az elejére | |
|
Olman
Csatlakozott: 2005.09.05.
Hozzászólások: 127 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Mage: The Ascension Codex World of Darkness |
#10655 Elküldve: 2007.04.11., 13:51
Egyetértek Morttal némi finomítással:
"Habár halálakor a lélek ugyanúgy leereszkedik az alvilágba, de így visszatérhet a Szemfedőn keresztül (amely elválasztja az élők és a szellemek világát), megtöltve élettel a halott húst." "Lángra lobban a köneny, élenynyel lévén érintkezésben, egy berzszikra által, sõt némely testeknek, pl. az érenyszivacsnak pusztán jelenléte által is. (Innen némelyek gyulanynak is hívják)."
- újkori magyar vegytani leírás |
| Vissza az elejére | |
|
Mort
Csatlakozott: 2006.05.10.
Hozzászólások: 374 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Vampire: The Masquerade WoD - Mage: The Ascension Cyberpunk 2020 |
#10638 Elküldve: 2007.04.10., 22:55
Tudom, megnéztem, de így szerintem értelmesebb a mondat. :D A hülyeségnek nincs határa. Életcélom azt mégis átlépni. Nem vagyok komplett idióta! Még néhány darab hiányzik!... |
| Vissza az elejére | |
|
#10589 Elküldve: 2007.04.09., 22:41
ventured= merészkedik , kockázatos válalkozás Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | |
|
Mort
Csatlakozott: 2006.05.10.
Hozzászólások: 374 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Vampire: The Masquerade WoD - Mage: The Ascension Cyberpunk 2020 |
#10587 Elküldve: 2007.04.09., 22:37
okkult írta:
Althoug the spirit still ventured into the underworl upon its death, it could now return across the Shroud (which divides the living and spirit world) infusing its dead flesh with life
Habár halálakor a lélek lemerészkedik az alvilágba most már vissza tud térni a Halá mezsgyéjén keresztül ( mely elvállasztja az élő és a szellemi világot) , feltöltve élettel és hússal a halottat
( habár), (lemerészkedik) szavak teljesen rosszak érzésem szerint
Szerintem:
Habár halálakor a lélek lejut az alvilágba, most már vissza tud térni a Szemfedőn keresztül (mely elvállasztja az élő és a szellemi világot), megtöltve élettel a halott húst.
A hülyeségnek nincs határa. Életcélom azt mégis átlépni. Nem vagyok komplett idióta! Még néhány darab hiányzik!... |
| Vissza az elejére | |
|
#10581 Elküldve: 2007.04.09., 16:30
okkult írta:
When incorporated with the mummification ceremony , the Spell of Life that had been set down by osiris and his sister-wife isis created an eternal link betwen soul and corpses
Amikor egyesül a mumifikálás szertartása az Élet Mágiájával, amit Oziris és Ízisz testvér-felesége lefektetett, létrehozott eeggy örök kapcsot a lélek és a földi maradványa között
Előző hozzászólásomban emlitett "kapcsolodási" probléma a kövekező.
Idézet mondat után a következő jön:
Althoug the spirit still ventured into the underworl upon its death, it could now return across the Shroud (which divides the living and spirit world) infusing its dead flesh with life
Habár halálakor a lélek lemerészkedik az alvilágba most már vissza tud térni a Halá mezsgyéjén keresztül ( mely elvállasztja az élő és a szellemi világot) , feltöltve élettel és hússal a halottat
( habár), (lemerészkedik) szavak teljesen rosszak érzésem szerint Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.04.09., 16:31-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 1 alkalommal módosították |
|
#10580 Elküldve: 2007.04.09., 16:09
Nem csoda hogy magyar cikk nem jelent meg a Múmia játékból. A szöveg K..ra , K...tul NEHÉZ .
Lényeg mi számomra átjött: Van az a bizonyos Élet mágiája mi összekötetést létesít a földi maradvány és a lélek között. Ezen kötésnek köszönhetően a Múmiák vissza tudnak térni az élők világába. Visszatéréshez viszont energiára van szükség mit túlvilági szolgálat révén nyerhetnek.
Tartalmát értem csak nem tudom rendesen megfogalmazni Nem tudom összekapcsolni a mondatokat. Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | |
|
#10495 Elküldve: 2007.04.04., 22:39
Nyelvtan órákat mindig is utáltam.Egyiptologiáról van szó Kákosy László számomra a nagymester, ezenkívül a Farkasl Lőrinc kiadó gondozásában megjelent halottas könyv. Ennél a játéknál sem árt résen lenni dutvább kúlturtörténeti keverések vannak mint a Mage játékban.
UI. Régebbi könyvekben (első vh előttiekben) szerették kötöjellel írni valahogy az volt most előttem. Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.04.05., 03:28-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 2 alkalommal módosították |
|
Olman
Csatlakozott: 2005.09.05.
Hozzászólások: 127 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Mage: The Ascension Codex World of Darkness |
#10492 Elküldve: 2007.04.04., 22:14
okkult írta: When incorporated with the mummification ceremony , the Spell of Life that had been set down by osiris and his sister-wife isis created an eternal link betwen soul and corpses.
Amikor egyesül a mumifikálás szertartása az Élet Mágiájával, amit Oziris és Ízisz testvér-felesége lefektetett, létrehozott eeggy örök kapcsot a lélek és a földi maradványa között
Nem kell beleugrani fejest. :) Azt én is sokszor megszívtam. Elemezgetni kell, mint nyelvtan órán. Részekre bontani, zárójelezni, mint matekon. :D Ki kell keresni az alanyt, állítmányt, mert a legtöbb ilyen bonyi mondatban a nyakatekert körítés zavar be.
(When incorporated with the mummification ceremony) - körítés, nem kell egyelőre (klasszikus "többi mondatrész")
(the Spell of Life) - alany (that had been set down by osiris and his sister-wife isis) - alany körítése
(created) - állítmány (an eternal link betwen soul and corpses) - állítmány körítése
tehát akkor először összerakjuk az alanyt és az állítmányt a maguk kis körítéseivel, aztán összekötjük a többi mondatrésszel :)
(Amikor/Ha a mumifikálási szertartással összekapcsolták/egyesítették,) + (az Élet Mágiája, amelyet Ozírisz és testvérfelesége I'zisz fektetett le) + (örökkévaló kapcsot hozott létre a lélek és a földi maradványok között.)
--a mondat első feléhez tágabb kontextusra lenne zükségem, de valami ilyesmi lenne... --nincs nagybetűs í-m, bocsi :) --hivatalos egyiptológiai könyvek szerint a "testvérfeleség" egybeírandó, bár a neten írják kötőjelesen is. --ajánlott linkek: KEMET - az ELTE egyiptológia szakának oldala, rengeteg infó és a fórumon hozzáértő emberektől kérdezhetsz, ha akarsz a leghajmeresztőbb elméletekről is akár! :) Egyiptológiai tezaurusz - a kifejezésekhez
+ 1 jótanács: csak friss fejjel kezdj bele a fordításba, mert csak rontasz a dolgon :D Jobb egyszer normálisan lefordítani, mint hatszor magadat javítani. "Lángra lobban a köneny, élenynyel lévén érintkezésben, egy berzszikra által, sõt némely testeknek, pl. az érenyszivacsnak pusztán jelenléte által is. (Innen némelyek gyulanynak is hívják)."
- újkori magyar vegytani leírás |
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.04.04., 22:18-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 5 alkalommal módosították |
|
#10441 Elküldve: 2007.04.03., 23:23
Ez nem annyira csúnya mint a korábbi de első olvasatra kicsit hosszú nekem .
When incorporated with the mummification ceremony , the Spell of Life that had been set down by osiris and his sister-wife isis created an eternal link betwen soul and corpses
Amikor egyesül a mumifikálás szertartása az Élet Mágiájával, amit Oziris és Ízisz testvér-felesége lefektetett, létrehozott eeggy örök kapcsot a lélek és a földi maradványa között
Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | |
|
#10327 Elküldve: 2007.04.02., 19:43
Olman írta: Melyik ez a könyv? A Mummy Resurrection?
Igen az alapkönyv. Mindjárt gépelem mi nyomja a szívem
Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | |
|
Olman
Csatlakozott: 2005.09.05.
Hozzászólások: 127 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Mage: The Ascension Codex World of Darkness |
#10326 Elküldve: 2007.04.02., 19:37
Melyik ez a könyv? A Mummy Resurrection? "Lángra lobban a köneny, élenynyel lévén érintkezésben, egy berzszikra által, sõt némely testeknek, pl. az érenyszivacsnak pusztán jelenléte által is. (Innen némelyek gyulanynak is hívják)."
- újkori magyar vegytani leírás |
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.04.02., 19:37-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 1 alkalommal módosították |
|
#10307 Elküldve: 2007.04.02., 15:56
Köszönöm Olman a segítséget , most sajna nincs nálam a könyv , már megint elakadtam. Este felé felteszem azt is Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.04.02., 15:58-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 1 alkalommal módosították |
|
Olman
Csatlakozott: 2005.09.05.
Hozzászólások: 127 Kedvenc szerepjátékok: WoD - Mage: The Ascension Codex World of Darkness |
#10302 Elküldve: 2007.04.02., 13:05
From its source near the site of the earliest evidence of man at Olduvai to the great river's outlet near the deserts where the prophets walked , the valley of the ternal river has been man's kindest cradle.
A legrégebbi emberi őslelet Olduvai-szurdoki helyszínénél található forrástól a nagy folyó a próféták útja mellett fekvő sivatagi torkolatáig a ternal rivert tekinthetjük az emberiség legkedvesebb bölcsőjének.
"A legrégebbi emberi őslelet Olduvai-szurdoki helyszínénél található forrástól..." HELYETT lehet szó szerintibb, de hosszabb: "Az emberi civilizáció legrégebbi bizonyítékának Olduvai-szurdoki helyszínének közelében található forrástól..."
A ternal river gondolom elírás, de azt már cska le tudod vhogy fordítani :)
Mindazonáltal nagyon gáz ez a mondat, szükségtelenül hosszú, sok jelzőt, birtokos kapcsolatot zsúfoltak egymásra. Magyarul is szörnyen hangzik. "Lángra lobban a köneny, élenynyel lévén érintkezésben, egy berzszikra által, sõt némely testeknek, pl. az érenyszivacsnak pusztán jelenléte által is. (Innen némelyek gyulanynak is hívják)."
- újkori magyar vegytani leírás |
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.04.02., 13:08-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 5 alkalommal módosították |
|
#10291 Elküldve: 2007.04.01., 23:57
Elain írta: ezt majd frissebb hangulatban.
OFF: Elnézést az olvasoktól és a moderátortól. BAZDMEG Elain s kösz a segitséget. OFF vége
Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | |
|
#10289 Elküldve: 2007.04.01., 22:37
ezt majd frissebb hangulatban.
|
|
| Vissza az elejére | |
|
#10238 Elküldve: 2007.03.31., 17:26
OFF: OFF vége
Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.03.31., 17:30-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 2 alkalommal módosították |
|
#10237 Elküldve: 2007.03.31., 17:16
Problémám hogy nem tudok angolul , fáradt és nyügös kedvemben vagyok.Erre épp most vettem "kézbe" Mummy-The Ressurection c könyvet és egy bődületesen hosszú mondaton fenakadtam mit nem teljesen értek. Kis segitség kéne hogy tudnám szép magyarul kifejteni a tartalmát.
From its source near the site of the earliest evidence of man at Olduvai to the great river's outlet near the deserts where the prophets walked , the valley of the ternal river has been man's kindest cradle (elnézést az elírásokért)
Valahogy így magyarositottam bár érzem hogy szar lett:
A legkorábbi bizonyiték hogy volt ember Olduvai közeli forrás helyétől a hatalmas folyó sivataghoz közeli torkolatáig ahol proféták jártak az örök folyó völgye volt az emberiség bölcsöje
Rohadtúl nem megy ez a mondat pedig egy órát is csicsikáltam most délútán
Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | Ezen üzenetet legutóbb Ismeretlen, 2007.03.31., 17:17-kor szerkesztette. A hozzászólást összesen 1 alkalommal módosították |
|
#10236 Elküldve: 2007.03.31., 16:58
Gondoltam szükség lehet erre a topic-ra, ha egy WoD könyv "olvasása" közben elakadnánk Kult is a game. AIDS is real |
|
| Vissza az elejére | |
| Ugrás a(z) 1 oldalra | |